I was changing computers and the move threw up the inevitable dust. There were many finds, many things I had not needed in years, but which I have carried on anyway into a new home, in the vague hope that some day, a good cleaning will happen and I will live a light life.
In a folder hardly visited, I found a recording I had made - on some afternoon that my sister remembers better than I do. It was a recital of Faiz's Yad also known as Dasht-e-Tanhai.
I cannot even remember if it was before or after my mother's passing. But I know it was a phase drenched with the syrup of Urdu poetry. In 2011, we took a short course called Tehseen-e-Ghazal - to learn how to appreciate that beautiful form. What a joy it was!
I had encountered Faiz before then, but the course served to immerse us, steep us in his luminous words.
Here is the nazm in Devnagri:
दश्त-इ-तन्हाई में ऐ जान-ए-जहां लरज़ाँ है
तेरी आवाज़ के साये तेरे होंठों के सराब
दश्त-ए-तन्हाई में दूरी के ख़स-ओ-ख़ाक़ तले
खिल रहे हैं तेरे पहलू के समन और गुलाब
उठ रही है कहीं क़ुर्बत से तेरी सांस की आंच
अपनी खुशबू में सुलगती हुई मद्धम मद्धम
दूर उफ्फाक़ पर चमकती हुई क़तरा क़तरा
गिर रही है तेरी दिलदार नज़र की शबनम
तेरी आवाज़ के साये तेरे होंठों के सराब
दश्त-ए-तन्हाई में दूरी के ख़स-ओ-ख़ाक़ तले
खिल रहे हैं तेरे पहलू के समन और गुलाब
उठ रही है कहीं क़ुर्बत से तेरी सांस की आंच
अपनी खुशबू में सुलगती हुई मद्धम मद्धम
दूर उफ्फाक़ पर चमकती हुई क़तरा क़तरा
गिर रही है तेरी दिलदार नज़र की शबनम
इस क़दर प्यार से ऐ जान-ए-जहां रख्खा है
दिल के रुखसार पे इस वक़्त तेरी याद ने हाथ
यूँ गुमां होता है गरचे है अभी सुबह-ए-फ़िराक
ढल गया हिज्र का दिन, आ भी गयी वस्ल की रात
दिल के रुखसार पे इस वक़्त तेरी याद ने हाथ
यूँ गुमां होता है गरचे है अभी सुबह-ए-फ़िराक
ढल गया हिज्र का दिन, आ भी गयी वस्ल की रात
Transliterated in English:
Dasht-e-tanhai mein ae jaan-e-jahan larzan hai
Teri awaaz ke saaye, tere honton ke saraab
Dasht-e-tanhai mein doori ke khas-o-khaak talé
Khil rahen hain tere pehlu ke saman aur gulaab
Uth rahi hai kahin qurbat se teri saans ki aanch
Apni khushboo mein sulagti hui madham madham
Door uffaq par chamkati hui qatra qatra
Gir rahi hai teri dildaar nazar ki shabnam
Iss qadar pyar se ae jaan-e-jahaan rakhha hai
Dil ke rukhsar pe iss waqt teri yaad ne haath
Yun guman hota hai garche hai abhi subh-e-firaaq
Dhal gaya hijr ka din aa bhi gayi vasl ki raat
Teri awaaz ke saaye, tere honton ke saraab
Dasht-e-tanhai mein doori ke khas-o-khaak talé
Khil rahen hain tere pehlu ke saman aur gulaab
Uth rahi hai kahin qurbat se teri saans ki aanch
Apni khushboo mein sulagti hui madham madham
Door uffaq par chamkati hui qatra qatra
Gir rahi hai teri dildaar nazar ki shabnam
Iss qadar pyar se ae jaan-e-jahaan rakhha hai
Dil ke rukhsar pe iss waqt teri yaad ne haath
Yun guman hota hai garche hai abhi subh-e-firaaq
Dhal gaya hijr ka din aa bhi gayi vasl ki raat
And a fine translation by Ayesha Khanna:
In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver
the shadows of your voice,
the mirage of your lips
the shadows of your voice,
the mirage of your lips
In the desert of my solitude,
beneath the dust and ashes of distance
bloom the jasmines and roses of your proximity
beneath the dust and ashes of distance
bloom the jasmines and roses of your proximity
From somewhere very close,
rises the warmth of your breath
smouldering in its own aroma,
slowly, bit by bit.
rises the warmth of your breath
smouldering in its own aroma,
slowly, bit by bit.
far away, across the horizon, glistens
drop by drop
the falling dew of your beguiling glance
drop by drop
the falling dew of your beguiling glance
With such tenderness, O love of my life,
on the cheek of my heart,
has your memory placed its hand right now
on the cheek of my heart,
has your memory placed its hand right now
that it looks as if
(though it’s still the dawn of adieu)
the sun of separation has set
and the night of union has arrived.
(though it’s still the dawn of adieu)
the sun of separation has set
and the night of union has arrived.
Anyway, now that I have retrieved this recording, I've pumped up the volume a bit, so here it is:
No comments:
Post a Comment